==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལབ་སྒྲོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་མ།
མ་ལབ་སྒྲོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་མ།
མ་ལབ་སྒྲོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་མ་བཞུགས་སོ།། །།
ན་མོ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ཡེ། གནས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ཁྲུ་གང་པ། །གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་སྟེང་། །འཇའ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །རང་དད་པ་གང་ཡོད་བླ་མ་དང་། །དོན་དབྱེར་མེད་འཕགས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །དབུ་རལ་བ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་གནོན། །ཞལ་ཞི་འཛོམ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས། །སྐུ་དར་དཀར་ཕོད་ཀ་རླུང་གིས་སྤྱོད། །སྐུ་སྐེད་པ་དར་དམར་སྐ་རགས་བཅིངས། །ཞབས་རྡོ་རྗེ་
སྐྱིལ་མོའི་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཐུགས་ཟླ་སྟེང་ཨ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡས་པས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ། །དེ་འཁྲོལ་བས་སྟོང་གསུམ་སྒྲ་ཡིས་གང་། །གནས་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྲས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲུབ་ཐོབ་ཚོགས། །དཔེ་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་སྤྱོད་བཞིན་བྱོན། །དེ་ཐམས་ཅད་མ་ཅིག་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཕྱག་གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དེ། །དེ་སིལ་སིལ་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་བཅུར་གང་། །གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་
ཚོགས། །དཔེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་བཞིན་བྱོན། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་མ་ཅིག་ལབ་སྒྲོན་མ། །སྙིང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུས་ཐོབ་དཀའ་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི། །བདག་སྙིང་པོ་ལན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགྲ་འཆི་བདག་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པ། །བློ་འགྱོད་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ར་ནས། །རང་ངོ་གནོང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་རིགས་དྲུག་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག །དེ་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱབས་མི་བསླུ་ངེས་པའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །སེམས་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ལ། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པ་ལ། །དེ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མ་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཅི་བཞིན་དུ། །དེ་བདག་
དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་གྱུར་ནས། །གང་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པར་ཤོག །བདག་དེ་ལྟར་གསོལལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །མ་ཡུམ་ཆེན་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །དོན་རང་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་བུད། །ད་ཚུར་ལྟོས་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །སེམས་ལྟས་པས་མི་མཐོང་དངོས་པོ་མེད། །ཆོ

【汉语翻译】
玛拉布准祈请颂
玛拉布准祈请颂
玛拉布准祈请颂 完

那摩 咕噜 达吉耶。处头顶梵穴一箭地，座莲花日月三重叠之上，虹光重叠的帐篷内，自己有信心的上师和，与意义无别的四圣母，玛拉布准母身色白，头顶散发垂于背后，面容寂静圆满三眼视虚空，身穿白色法衣随风飘动，腰系红色腰带，足金刚跏趺坐，心月轮上阿字咒围绕，右持金刚手鼓，摇动它三千世界充满声音，处密严法界刹土中，佛子 佛 菩萨 成就者众，如书页被狂风卷动般前来，全部融入玛吉身体里，左手持银色铃，铃声清脆响亮充满十方，二十四处的空行母众，如雪花暴风雪般涌来，全部融入佛母身体里，皈依总集玛吉拉布准，从心骨深处祈请，身难得暇满人身宝，请加持我获得精华，怨敌死主何时到来不定，请加持我心无后悔地成就，在法王如意的法庭上，请加持我无愧于自己，处六道轮回任何处皆苦，请加持我断绝生门，皈依不欺骗的真实三宝，请加持我生起信心，对六道父母有恩的众生，请加持我生起慈悲心，意义自心法身赤裸，请加持我获得稳固，玛拉布准母的身体 语 意，如水入水般，与我无别合一，愿所有与之结缘者皆被引向大乐，我如此祈请的威力，母大尊融入我，意义自心离戏赤裸，现在看这里，看你自己的心，看心却什么也看不到，法。

【英语翻译】
A Prayer to Malab Drönma
A Prayer to Malab Drönma
A Prayer to Malab Drönma, completed.

Namo Guru Ḍākiye. At the crown of the head, one arrow-length above, upon a seat of lotus, sun, and moon in triple layers, within a tent of swirling rainbows of light, the lama in whom I have faith, and the four noble mothers inseparable in meaning, Malab Drönma, her body white in color, hair flowing loosely down her back, face peaceful and complete, three eyes gazing into space, body adorned with white silk robes fluttering in the wind, waist bound with a red silk belt, feet seated in vajra posture.
At her heart, on a moon disc, the syllable A surrounded by mantra. In her right hand, a golden ḍāmaru drum, which, when played, fills the three thousand worlds with sound. From the realm of Akanishta Dharmadhatu, sons, Buddhas, Bodhisattvas, and accomplished ones, come like pages of scripture carried by the wind. All of these dissolve into the body of Machik. In her left hand, a silver bell, its tinkling sound filling the ten directions. From the twenty-four sacred places, assemblies of dakinis come like a blizzard of snow. All of these dissolve into the body of the Mother. Refuge, all-encompassing Machik Labdrönma, I pray from the depths of my heart and bones. This precious human body with its difficult-to-obtain leisure and endowments, please bless me to make it meaningful. The enemy, the Lord of Death, may come at any time, please bless me to accomplish my aims without regret. In the court of the Dharma King, please bless me to be without shame before myself. Wherever I may be born in the six realms, it is suffering, please bless me to cut off the door to rebirth. In the unfailing, certain Three Jewels of Refuge, please bless me to generate faith and trust. Towards the kind parents of the six realms, please bless me to generate love and compassion. The meaning, the naked Dharmakaya of my own mind, please bless me to gain stability in it. The body, speech, and mind of Malab Drönma, like water poured into water, may they become one with me, inseparable, and may all who connect with me be led to great bliss. By the power of my prayer, may the great Mother dissolve into me, and may the meaning, the unelaborated nakedness of my own mind, arise. Now look here, look at your own mind. Looking at the mind, there is nothing that cannot be seen. Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་རང་གི་སེམས། །སེམས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཅི་ཡང་འཆར། །ཆོས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་སེམས། །སེམས་བདེ་ན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལྟོས། །ཆོས་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་གསལ་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལྟོས། །ཆོས་གསལ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་སྟོང་ན་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ལྟོས། །ཆོས་མི་རྟོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཚུལ་བལྟས་པས་མཐོང་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད། །ཆོས་ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པར་བུད། །ཕར་ལྟས་པས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །གཟུགས་སོ་སོར་གསལ་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང་། །ཆོས་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་རང་ཤར་ཡིན། །
སེམས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དེ་རང་ངོ་བལྟས་པས་རང་སར་ཞི། །ཆོས་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་གདམས་ངག་ཡིན། །སེམས་སྐྱིད་སྡུག་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དེ་རང་ངོ་བལྟས་པས་རག་སར་ཞི། །ཆོས་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་སྐྲགས་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཅི་ཤར་ཡང་། །དེ་ངོ་བོ་བལྟས་པས་རང་སར་ཞི། །ཆོས་གཅོད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །སེམས་སྡུག་བསྔལ་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་། །དེ་རང་ངོ་བལྟས་པས་རང་སར་ཞི། །དེ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡིན། །སེམས་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་དམ་ཆོས་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་སེམས་ལ་མ་རྫོགས་ཆོས་གཅིག་མེད། །དེ་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཡར་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས། །མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག །དེ་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན། །སེམས་འདི་སྒོམ་གཏད་སོ་མེད་པར་ཞོག །དེ་ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྗེན་པ་ཡིན། །སེམས་ལྟ་བྱ་ལྟ་
བྱེད་མེད་པར་ཤོག །དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཆོས་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མ་སླད་པ། །རང་སྡོམ་གསུམ་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་སྲུང་། །དེ་བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེན་ཡིན། །དོན་རང་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །དེ་འབྲས་བུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན། །ཆོས་གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཚེས་བཅུ་གསུམ་མར་མེའི་ངོགས་ལ་བྲིས། །ཁྱེད་ཚེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་རུས་ཅན། །མ་ལབ་སྒྲོན་བརྒྱུད་འཛིན་ཇོ་མོ་དེས། །མི་ང་ལ་དད་རྟེན་བསྐུར་ཟེར་བས། །ཚིག་དེ་ལ་དད་ལྡན་ཐུགས་དམ་མཛོད། ཅེས་ཡོལ་སྟོད་ཆོས་རིའི་སྒར་ནས་རཱ་ག་ཨ་སྱེས་ཤོག་གུར་རི་ཕུག་ཇོ་མོ་ལ་སྤྲིང་པ་མངྒ་མཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས

【汉语翻译】
地是空性，即是自心。
并非无心，而是显现一切。
佛法智慧的觉性，即是自心。
心若安乐，观视安乐的自性。
佛法是乐空大印。
心若明晰，观视明晰的自性。
佛法是明空大印。
心若空性，观视空性的自性。
佛法是不思大印。
以形式观看，什么也看不到。
佛法是平凡的觉性，赤裸显现。
向外看去，一切如彩虹。
形色各自清晰，然自性为空。
佛法是显现世间如幻自生。

心中五毒的念头无论显现什么。
观视其自性，自然平息于本位。
佛法是五毒自解脱的口诀。
心中无论显现快乐或痛苦。
观视其自性，自然平息于本位。
佛法是味平等大印。
心中无论显现恐惧或种种现象。
观视其自性，自然平息于本位。
佛法是断境大印。
心中无论显现痛苦。
观视其自性，自然平息于本位。
这是殊胜佛法，平息痛苦。
心远离有无、常断一切。
这是殊胜佛法，伟大的中观。
对于心来说，没有未圆满的法。
这是殊胜佛法，伟大的圆满。
向上，诸佛的意和自己的心。
向下，六道众生的心，自性相同。
这是见解，轮回涅槃无别。
此心无有修持和所缘而安住。
这是平凡的觉性，赤裸显现。
心无有能观和所观而住。
这是大印的修持。
佛法的见解和行为不混杂。
如守护眼珠般守护自律三戒。
这是经教和密诀二水合流。
意义是获得自心稳固。
这是被命名为果。
佛法是密宗的果。
十三日写在灯面上。
您是具有一生修持精髓的人。
玛拉布灯传的持者觉姆说。
对我说，送来信仰的信物。
对那句话，要有信心地修持。如是，从约尔上部法山的营地，拉嘎阿协写在纸上送给日普觉姆，吉祥圆满。
༈ །།所需一切受用具足，却不积聚。
不贪恋欲妙和众多眷属。
将三学和经藏智慧的宝库。
安置于舍弃和阅读的心中。

【英语翻译】
The ground is emptiness, which is one's own mind.
It is not without mind, but everything arises.
The wisdom of Dharma awareness is one's own mind.
If the mind is happy, look at the nature of happiness.
Dharma is bliss-emptiness, the Great Seal.
If the mind is clear, look at the nature of clarity.
Dharma is clear-emptiness, the Great Seal.
If the mind is empty, look at the nature of emptiness.
Dharma is non-thought, the Great Seal.
Looking at the form, there is nothing to see.
Dharma is ordinary awareness, nakedly revealed.
Looking outward, everything is like a rainbow.
Forms are clear and distinct, but their nature is empty.
Dharma is the arising of appearance and existence as illusion.

Whatever thoughts of the five poisons arise in the mind,
Looking at their own nature, they naturally subside in their own place.
Dharma is the instruction of self-liberation of the five poisons.
Whatever appearance of happiness or suffering arises in the mind,
Looking at its own nature, it naturally subsides in its own place.
Dharma is taste-equality, the Great Seal.
Whatever fears and various phenomena arise in the mind,
Looking at that nature, it naturally subsides in its own place.
Dharma is Chöd Yul, the Great Seal.
Whatever suffering arises in the mind,
Looking at its own nature, it naturally subsides in its own place.
This is the supreme Dharma, pacifying suffering.
The mind is free from all existence and non-existence, permanence and annihilation.
This is the supreme Dharma, the Great Middle Way.
For the mind, there is no Dharma that is not complete.
This is the supreme Dharma, the Great Perfection.
Upward, the mind of the Buddhas and one's own mind,
Downward, the minds of the six realms of beings are of the same nature.
This is the view, samsara and nirvana are inseparable.
Leave this mind without meditation or focus.
This is ordinary awareness, nakedly revealed.
Let the mind be without observer or observed.
This is the practice of the Great Seal.
The view and conduct of Dharma are not mixed.
Protect the three vows of self-discipline like the apple of your eye.
This is the confluence of the two rivers of scripture and practice.
The meaning is to obtain stability of one's own mind.
This is what is named as the fruit.
Dharma is the fruit of the secret mantra.
Written on the surface of the lamp on the thirteenth day.
You are one who has the essence of a lifetime of practice.
That Jomo, the holder of the Marab Dron lineage, said,
Tell me to send a support of faith.
Have faith and practice that word. Thus, from the camp of Yolstod Chori, Raga Asye wrote on paper and sent it to Ripuk Jomo, may it be auspicious and complete.
༈ །།Although all desired enjoyments are complete, do not accumulate them.
Do not be attached to sensual pleasures and many retinues.
Place the treasury of the three trainings and the wisdom of the Tripitaka
In the center of the heart of renunciation and reading.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
མ་ལབ་སྒྲོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མགུར་མ།

【汉语翻译】
此篇亦由佐钦堪布噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞者，于图桑时在卡丁洞中书写，吉祥增盛！ 萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切吉祥！

【英语翻译】
This was also written by Dzonchen Ponlop Karma Ngendon Sungrap Tenpai Gyaltsen in Tudeng at Khading Cave. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) All auspiciousness!

============================================================

